A Question about "Doubt"
Jun. 29th, 2017 08:11 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Here's a random etymology question; I'm curious whether anybody has any insight.
One thing about the increasingly-interconnected tech community is that I wind up chatting with folks from all over the world on a near-constant basis. (At the Scala eXchange conference in December, my roommates were folks I knew from Finland, Switzerland and Singapore.) It's mostly in English, which makes life easy for me.
But I keep noticing one curious bit of language usage, that comes up constantly in technical discussions -- the use of the word "doubt", specifically usages like "I have a doubt about this feature".
In American and British English, this carries a connotation of roughly, "I don't think this is right, but I'm trying to keep an open mind", but that seems to never be intended in the online conversations: instead, it seems to be a strict synonym for "question", without any of the usual meanings attached to the word "doubt". This confused the heck out of me the first ten or so times I heard it; I'm now used to it, but it still jars the language pedant in me.
Anybody know how or where this arose? I seem to hear this usage mostly from folks in India, but it doesn't seem to be limited to there -- part of what inspired me to ask about this was somebody with an apparently Spanish name using it that way yesterday...
(no subject)
Date: 2017-06-29 02:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2017-06-29 03:03 pm (UTC)"Do the needful" is the most visible (an Englishman might say instead "do what is needed"; Wikipedia's got a list which includes things like upgradation, something that sounds like American ironical slang.
(no subject)
Date: 2017-06-29 03:05 pm (UTC)(no subject)
Date: 2017-06-29 06:59 pm (UTC)